A la foire de Châlons
Le Rémois
Hache. Allons !
Achalons
Leur émoi !
Achats longs,
Leurrez-moi :
L’heure est mois
A Châlons.
On chala
Le roi mais
Oir l’émeut.
Air moelleux,
On lâcha
Le moiré.
Sonnets de vers holorimes ou anaphones.
Petite exégèse :
Le Rémois
Hache. Allons !
Sur certains stands de la foire de Châlons, on peut essayer des mixers dernier cri.
Quand le voisin rémois s’avance, le camelot l’encourage.
Achalons
Leur émoi !
« achaler » signifie « agacer » ou « exciter » .
le camelot a ses techniques pour accrocher le badaud :
Achats longs,
Leurrez-moi :
L’heure est mois
A Châlons.
On chala
Le roi mais
Oir l’émeut.
« chaler » signifie « transporter »
« Oir » est l’ancien français pour « ouïr » (entendre)
-> « On promena le client mais la musique l’émeut »
La foire de Châlons propose chaque soir un concert en plein air.
Air moelleux,
On lâcha
Le moiré.
La musique et les strass (le moiré) à la foire de Chälons.
Éve et Adam (rimes pour l’œil)
« Néguev
de rêve … »,
Songe Éve
à Kiev.
Adam
la blâme
et clame
son dam.
Ils fument
et clument
nûment.
Ils s’aiment,
essaiment
vraiment.
(sonnet de dissyllabes avec quelques rimes pour l’œil)
Kiev peut se prononcer \kjɛv\ ou \kjɛf\
mais Néguev ne se prononce que \ne.ɡɛv\
La dernière syllabe d’Adam et de dam peuvent toutes les deux se prononcer \dam\ ou \dɑ̃\
ஜ
Vivre
dans
d’ivres
vents
Libre
Vers
Vibre
L’air
Être
Peut
Peut-être
Être
Peu
ஜ
Sonnets de lettres sur le modèle de rimes abba cddc dde fef
Elle va à Veen, Ana ?
On note été et été
Il lime Ema à gogo.
ஜ
Pour d’autres généralisations de la forme du sonnet
ஜ
Il l’aperçut assise à l’avant d’un bouri
Lascive sur la proue, corde d’un arc-en-ciel,
La silhouette oblongue aux promesses de miel.
Irréfragablement, Ema avait souri.
Muse, elle s’effaça – La fumerie d’opium
Étourdissait les rues et les noyait de brume –
Et revint à demi comme un parfum d’agrume
Mystérieuse fée – tournis de delirium –
Attrapant en son cœur les rêves de Changsha
Aux fleurs imaginées des ombres de geisha,
Géométriquement, de farsang en farsang,
Osa-t-il l’emmener dans son Koulpélogo,
Gâper à travers monde et y mêler son sang ?
Ô Dieu, tais à jamais ce qu’ils font à Gogo !
ஜ